J'avais envoyé un message à Paspas mais bon il m'a oubliéNicofig a écrit :Félicitations pour ce travail !!!
Vous ne voulez pas vous lancez dans la traduction des règles de tournois dans la foulée ?


Modérateur : Staff Forum
J'avais envoyé un message à Paspas mais bon il m'a oubliéNicofig a écrit :Félicitations pour ce travail !!!
Vous ne voulez pas vous lancez dans la traduction des règles de tournois dans la foulée ?
oui c'est possible.....CdtK a écrit : J'avais envoyé un message à Paspas mais bon il m'a oubliéSinon j'y peux rien si l'ordi est en réparation alors que j'avais fait plus de la moitié de la traduction
bonjour,genesteal a écrit :Je suis en train de traduire pour Andréa Sfiligoi Drums&Shakos Large Battles...que nous avons testée aussi...et qui vient de sortir
Son auteur prépare d'ailleurs la même chose pour la guerre de sept ans...que du bon !!
Super adaptation du moteur à un jeu niveau bataillon pour une armée représentant environ une "Division" par côté avec brigades et Réserve...(12 à 15 bataillons d'infanterie + artillerie et cavalerie dans la même échelle environ)
Des photos dispos sur notre blog...(lien ci-dessus)
A mon avis ce système (pas prise de tête) est très souple pour des parties "entre potes" avec un gameplay inégalé...Un noyau de résolution et mouvement très original qui déroutera les enc... de mouche mais qui, au final donne des résultats très crédibles.
A TESTER de toute urgence ..compte tenu du prix dérisoire de cette règle...
JL
la règle est écrite à la base en italien par un italien, idem pour les règles de tournoi. La traduction en anglais (sur laquelle nous allons nous baser pour la VF) a été effectuée, mais elle est largement perfectible et doit être remaniée. L'auteur s'y est donc attelé, il nous a donc de mettre en stand by toute traduction Vf.Nicofig a écrit :Avez vous pu avancer sur la traduction des règles de tournoi ?![]()
C'est afin de proposer tout cela aux membres de mon club