La diversité est dangeureuse pour la santé mentale.

Modérateur : Staff Forum

Avatar de l’utilisateur
tizizus
Messages : 1637
Inscription : Lun Mai 14, 2007 9:09 am
Localisation : Grand-Duché de Gonzbergland
Contact :

Message par tizizus » Ven Mars 06, 2009 1:28 pm

Vincent AUGER a écrit :
Joachim Pax a écrit :Juste pour l'info à nos vaillants traducteurs : on peut grossièrement dire que un feuillet (soit 1500 signes espaces compris), ca vaut entre 15 et 20 euros net (en fonction de l'éditeur et du sujet). Prenez l'hypothèse basse : chopez vos fichiers words/Outils/Statistiques, divisez par 100 et multipliez par 16.. ca vous donnera une idée de ce que vous auriez gagné avec le tarif de base...
Un autre ordre de grandeur : le SMIC est à plus de 10€ de l'heure (hors charges sociales...). Comptez le nombre d'heures que vous a pris la traduction !
soit un smic a plus de 1516.70 par mois? on est encore loin du compte (il manque 200 euros)

Ma mauvaise foi mise à part, je comprends ce que tu veux dire vincent.

Pluche

Fred
http://tizifigs.canalblog.com/
Monsieur Garrison. Oooooooh, Seigneur Dieu!!!

Avatar de l’utilisateur
dauriac2000
Messages : 242
Inscription : Lun Août 28, 2006 4:09 pm
Localisation : Limoges
Contact :

Message par dauriac2000 » Mer Mars 11, 2009 9:13 am

En droit pur et s'agissant d'auteurs français la rémunération de l'oeuvre originale est d'ordre public ET doit être proportionnelle aux ventes (le forfait n'est pas légal).

Il y a tout de même deux questions :

- une traduction est-elle une oeuvre originale ? Oui, c'est une oeuvre dérivée (en termes juridiques).Un contrat écrit doit être établi entre l'éditeur et le traducteur, qui est auteur et investi à ce titre des droits moraux et patrimoniaux sur sa traduction. Le traducteur a donc vocation à percevoir une rémunération dans les conditions définies par les articles L. 131-4 et L. 132-6 du Code de la Propriété Intellectuelle.

- il est probable que la rémunération du traducteur au prix du marché annoncé rendrait l'opération économiquement non viable quelque soit la taille de l'éditeur. Même Elsevier ne se lancera pas dans une traduction sans retour sur investissement.

Quelques compléments économiques :

Traductions (enquête de l'Association des traducteurs littéraires de France, de juin 2004) en € par feuillet de 25 lignes de 60 signes. Édition : anglais 16 à 37 (moyenne 19,5/21,5) ; allemand, italien, espagnol 16 à 37 (moyenne 21,5/22,5) ; autres langues 18 à 29 (moyenne 21,5/23,5) ; français vers autre langue 20 à 36 (moyenne 26/28). Presse : toutes langues 21 à 40 (moyenne 32/33,5). Audiovisuel : toutes langues 20 à 38 (moyenne 28/30). Sous-titrage : 1,5/2,5 par sous-titre. Bande dessinée (enquête 2001) : 3,05 le phylactère (bulle). Rewriting : 15,24 à 30,39 le feuillet.

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Message par Joachim Pax » Mer Mars 11, 2009 9:52 am

la traduction est considérée comme une oeuvre de création en France depuis un arrêt qui portait sur "Wuthering Heights" des soeurs Brontë, traduit en France, comme on sait, par "les Hauts de Hurlevent". Quelques années plus tard, un éditeur avait fait refaire une traduction en gardant le titre... Le traducteur avait fait un procès, estimant que le titre (fort bien trouvé, il est vrai) était sa création et ne pouvait être repris comme tel". Le tribunal lui a donné raison.
Pour la rémunération, il y a deux possibilités :
Une traduction au forfait ou une rémunération indexée sur les ventes. La deuxième est plus risquée (on commence avec moins) mais peut potentiellement rapporter plus au traducteur.
Sinon, pour les chiffres avancés, je suis d'accord et je dois dire qu'ils n'ont guère changé depuis 2004.
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Message par Siaba » Mer Mars 11, 2009 10:03 am

Pinaise, dire que j'ai renoncé à ce métier par ce qu'un prof m'avait dit, à la fac, que c'était payé 7 francs la page..... :evil:
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Message par Joachim Pax » Mer Mars 11, 2009 11:41 am

Oui, on est bien payés... maintenant, faut savoir vivre avec les aléas du travailleurs indé. Exemple tout simple : moi : à l'heure ou j'écris ces lignes, je ne sais pas encore comment je vais payer mon loyer d'avril...
Il m'est arrivé de gagner 4000 euros bruts en un mois... puis... 300 euros le mois suivant... et ça, faut pouvoir le supporter. Ces sommes prennent donc en compte le caractère irrégulier de ce job.
et puis, si les salariés râlent parfois pour être augmentés, les indés râlent souvent pour être payés !
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Message par Siaba » Mer Mars 11, 2009 11:50 am

Oui, oui, je connais le statut des travailleurs indépendants, mon épouse l'ayant eu pendant quelques années: bien payé.....quand on est payé :wink:
Disons qu'il faut pas se laisser griser lorsque 5000 euros tombent et en mettre une partie de côté en prévision des périodes de vaches maigres.
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Message par Joachim Pax » Mer Mars 11, 2009 7:51 pm

Ne pas se laisser griser quand 5000 euros tombent et en mettre de côté quand on est figuriniste...
tu saisis mon calvaire?? ;-)
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Message par Siaba » Mer Mars 11, 2009 8:22 pm

Oh que oui!!!!! :lol: :lol: :lol:
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
dauriac2000
Messages : 242
Inscription : Lun Août 28, 2006 4:09 pm
Localisation : Limoges
Contact :

Message par dauriac2000 » Jeu Mars 12, 2009 5:55 pm

Joachim Pax a écrit : Pour la rémunération, il y a deux possibilités :
Une traduction au forfait ou une rémunération indexée sur les ventes. La deuxième est plus risquée (on commence avec moins) mais peut potentiellement rapporter plus au traducteur.
Je précise mon propos sur la rémunération de l'auteur au forfait:

L131-4 du CPI:

"La cession par l'auteur de ses droits sur son oeuvre peut être totale ou partielle. Elle doit comporter au profit de l'auteur la participation proportionnelle aux recettes provenant de la vente ou de l'exploitation."

Toutefois, la rémunération de l'auteur peut être évaluée forfaitairement dans certains cas très précis tels une base de calcul de la participation proportionnelle qui ne peut être pratiquement déterminée.

L'article L 131-6 permet la facturation au forfait pour les traductions pour une première édition et à la demande du traducteur (sont aussi visés quelques autres cas spécifiques).

madpax
Messages : 55
Inscription : Dim Juin 19, 2005 5:41 pm

Message par madpax » Ven Mars 27, 2009 3:11 pm

Friedrich a écrit :A quand une traduction de l'Art de la guerre en chinois ? :lol:
Impossible, Sun Zu a deja les droits.

Marc

cruchot
Messages : 855
Inscription : Mar Août 28, 2007 1:57 pm
Localisation : normandie-Juno Beach

Message par cruchot » Ven Mars 27, 2009 11:49 pm

Concernant les traductions professionnelles, je ne crois pas qu'elle entrent dans ce qui est dit ci-dessus. Un traducteur qui traduit un manuel utilisateur de logiciel est rémunéré au forfait, idem pour celui qui traduit et certifie sa traduction de réponse à un appel d'offres de marché publics.
Or AMHA une traduction de règles entre plus dans ce cadre.

HS [ON]

Pour le job en indépendant, c'est vrai que devoir vivre avec en réserve une année de revenus version marée basse d'équinoxe, ce n'est pas facile. Il y a 15 ans c'était le bon temps, le fisc se servait grassement mais on avait encore des réserves, aujourd'hui (enfin avant la crise) du conseil bradé à 500 €/j cela ne passe pas tous ls jours.

HS [OFF]
"Il est tout aussi impossible de décrire une bataille que de décrire un bal" Wellington

Répondre

Revenir vers « Communauté - Discussion générale »