Tu as raison, Marc de Grinçomanoir.
D'ailleurs, j'utilise
DeepL en complément de
Google Translate pour être sûr de saisir le sens précis d'une phrase ou de tout un texte.
Chrome reste pratique pour lire un site à la volée, ceci dans n'importe quelle langue, ce qui est intéressant depuis l'ouverture au monde de certains pays !

Et je ne l'utilise que pour consulter les sites, forums et autres blogs « étrangers »

.
Si besoin j'approfondis donc avec DeepL, cependant ce dernier a parfois du mal avec certains termes militaires alors que Google les traduit bien, il faut donc faire un mélange des deux et ne pas hésiter à y mettre une note de bon français !

———
Exemple :
J'ai déjà couvert le rôle de la ville forteresse d'Elvas dans mon précédent sujet qui portait sur les sièges de Badajoz. À l'instar de sa ville sœur portugaise, Almeida, située dans le nord du pays, elle sert de garnison aux Coalisés et de centre de commandement pour les forces anglo-portugaises opérant sur cette partie de la frontière.
(Corrigé avec ProLexis)
Mais ai-je bien traduit ?
I have covered the role of the fortress town of Elvas, in my previous post looking at the sieges of Badajoz, similar to its sister Portuguese town Almeida in the north of the country, acting very much as the Allied garrison and command centre for the Anglo-Portuguese forces operating on that part of the frontier.