Petite équipe de traduction Cy6
Modérateur : Staff Forum
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Petite équipe de traduction Cy6
Bonjour à tous,
(si ce n'est pas le bon lieu, merci à un modo de déplacer le sujet)
Je monte une équipe de traduction pour Check Your 6, jeu d'aviation.
Si la traduction existe déjà, merci de me le dire, il y a des campagnes à traduire.
J'ai besoin d'un ou deux traducteurs avec moi pour accélérer le travail (20-30 pages par personnes)
Deux relecteurs se sont déclarés partants : merci de confirmer ici messieurs !
Je centralise le travail et on verra ensuite comment le diffuser (légalité, autorisations, tout ça, tout ça)
Travail de base sous MS Word, je me charge de la version PDF finale.
Je n'ai pas trouvé de version numérique du texte, donc il vous faudra avoir une version papier
Merci de me donner vos avis et votre aide
Olivier Banquet
Admin FoWFrance.fr et traducteur d'une partie de la règle FoW V.3
Equipe de traduction
Ono6 (règles et scénarios)
Olivier (scénarios)
Equipe de relecture
Règles:
Redfox
Lannes
Thierry
Langue:
Jacknap
(si ce n'est pas le bon lieu, merci à un modo de déplacer le sujet)
Je monte une équipe de traduction pour Check Your 6, jeu d'aviation.
Si la traduction existe déjà, merci de me le dire, il y a des campagnes à traduire.
J'ai besoin d'un ou deux traducteurs avec moi pour accélérer le travail (20-30 pages par personnes)
Deux relecteurs se sont déclarés partants : merci de confirmer ici messieurs !
Je centralise le travail et on verra ensuite comment le diffuser (légalité, autorisations, tout ça, tout ça)
Travail de base sous MS Word, je me charge de la version PDF finale.
Je n'ai pas trouvé de version numérique du texte, donc il vous faudra avoir une version papier
Merci de me donner vos avis et votre aide
Olivier Banquet
Admin FoWFrance.fr et traducteur d'une partie de la règle FoW V.3
Equipe de traduction
Ono6 (règles et scénarios)
Olivier (scénarios)
Equipe de relecture
Règles:
Redfox
Lannes
Thierry
Langue:
Jacknap
Dernière édition par olivierbanquet le Ven Déc 16, 2016 9:06 am, édité 5 fois.
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Yep je confirme pour la relecture. 

- jacknap1948
- Messages : 4181
- Inscription : Jeu Jan 22, 2009 6:32 pm
- Localisation : 93 + 76 + 22
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Salut Olivier.
Je ne connais pas le jeu, je n'ai ni la règle, ni les campagnes.
Mais je connais bien les termes de jeux, l'orthographe et la grammaire.
Je me propose comme re-lecteur, si tu as besoin de moi ce sera avec plaisir.
Bonne soirée et à plus tard.
Jacques.
Je ne connais pas le jeu, je n'ai ni la règle, ni les campagnes.

Mais je connais bien les termes de jeux, l'orthographe et la grammaire.

Je me propose comme re-lecteur, si tu as besoin de moi ce sera avec plaisir.
Bonne soirée et à plus tard.
Jacques.
À mon très grand ami Patrice († 58).
À ma petite belle-fille Gaëlle († 31).

Décor "simpliste" sur lequel nous avions rejoué, à 9 joueurs, la Bataille d'Eylau en 1807.
À ma petite belle-fille Gaëlle († 31).

Décor "simpliste" sur lequel nous avions rejoué, à 9 joueurs, la Bataille d'Eylau en 1807.
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Merci messieurs ! Premier post mis à jour
- Lannes
- Donateur
- Messages : 834
- Inscription : Ven Août 19, 2005 4:25 pm
- Localisation : TROYES (10 - aube)
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Bonjour
Je confirme que je peux t'aider pour la relecture
Je confirme que je peux t'aider pour la relecture
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Parfait. Je vous envoie le travail qd il sera plus avancé. J en suis à la page 3
on est au complet pour la relecture !
Par contre il faudrait un ou deux traducteurs pour avancer plus vite.

Par contre il faudrait un ou deux traducteurs pour avancer plus vite.
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
J'avance doucement, période de partiels et de conseils de classe
Je rencontre une difficulté pour traduire l'expression : (je ne connais rien à l'univers des aéronefs)
Tailing an aircraft
Si l'un de vous peut m'aider, merci d'avance

Je rencontre une difficulté pour traduire l'expression : (je ne connais rien à l'univers des aéronefs)
Tailing an aircraft
Si l'un de vous peut m'aider, merci d'avance
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Je dirai que chez les pilotes on dit "être dans sa queue" c'est une poursuite en fait mais très proche.
J'étais dans la queue du 109par exemple.
Sinon plus soft: poursuivre, être derrière, serrer au plus prés.
J'étais dans la queue du 109par exemple.
Sinon plus soft: poursuivre, être derrière, serrer au plus prés.
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
ok j'ajoute dans la traduction et on verra si on garde
merci !
merci !
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Bonsoir à tous,
Grâce à une info passée par un pote de notre assoce, j'ai cru comprendre que vous alliez entamer une trad de CY6!
Il se trouve que j'ai intégralement traduit les règles. Ca m'a pris un peu de temps sur mes vacances d'été mais c'est bouclé...
Si ça peut aider...
Ono6
Grâce à une info passée par un pote de notre assoce, j'ai cru comprendre que vous alliez entamer une trad de CY6!
Il se trouve que j'ai intégralement traduit les règles. Ca m'a pris un peu de temps sur mes vacances d'été mais c'est bouclé...
Si ça peut aider...

Ono6
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Re,
Un "petit" détail je n'ai traduit que les règles pas les tables de caractéristiques, ni les scénars (en cours mais pas avant un bon moment, obligations pro...)
Ono6
Un "petit" détail je n'ai traduit que les règles pas les tables de caractéristiques, ni les scénars (en cours mais pas avant un bon moment, obligations pro...)
Ono6
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Je t ai envoyé un mp Ono 6. Il serait intéressant d avoir accès à ta traduction et d entamer les scénarios à plusieurs
Merci de ta réponse
Merci de ta réponse
- olivierbanquet
- Donateur
- Messages : 250
- Inscription : Dim Juin 12, 2011 5:44 pm
- Localisation : Salle de Fitness
- Contact :
Re: Petite équipe de traduction Cy6
Nous disposons à ce jour grace à Ono6 d une version traduite des règles. Je me colle ce week-end à la relecture d ensemble et à la vérification des chapitres. Je lui renvoie une version pour approbation des choix de traduction et certains arbitrages, ensuite je reviens vers vous pour des relectures spécifiques : règles, langue et autres détails qui nous auraient échappé
Je compte ensuite travailler avec Ono6 pour traduire les scénarios et les fiches QRC, qu'il vous faudra relire bien sur.
Ono6 je voudrais que tu confirmes que tu acceptes la diffusion de ton excellent travail à notre communauté, pour éviter tout malentendu. Apres tout il s agit essentiellement de ton travail
Je compte ensuite travailler avec Ono6 pour traduire les scénarios et les fiches QRC, qu'il vous faudra relire bien sur.
Ono6 je voudrais que tu confirmes que tu acceptes la diffusion de ton excellent travail à notre communauté, pour éviter tout malentendu. Apres tout il s agit essentiellement de ton travail

Re: Petite équipe de traduction Cy6
Salut à tous,
Pas de pb de mon côté. Ce serait dommage d'avoir bossé pour rien. Autant que ça serve !
De plus, le groupe de traduction peut sans aucun doute améliorer le boulot qui nécessite des ajustements.
Bonne lecture à tous et je compte sur votre œil avisé...
A+
Ono6
Pas de pb de mon côté. Ce serait dommage d'avoir bossé pour rien. Autant que ça serve !
De plus, le groupe de traduction peut sans aucun doute améliorer le boulot qui nécessite des ajustements.
Bonne lecture à tous et je compte sur votre œil avisé...
A+
Ono6