officer's batman / platoon runner ?

Modérateur : Staff Forum

Répondre
Avatar de l’utilisateur
did
Donateur
Messages : 738
Inscription : Mar Mars 20, 2007 8:46 pm
Localisation : la terre...

officer's batman / platoon runner ?

Message par did » Mer Avr 07, 2010 8:10 am

je suis en train de traduire "troops weapons & tactics" mais je bloque sur les expressions suivantes dans la partie concernant les troupes britanniques :

officer's batman ???

platoon runner ???

merci d'avance pour votre aide. :D

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Siaba » Mer Avr 07, 2010 8:18 am

A mon humble avis:

officer's batman = ordonnance

platoon runner = messager ou estafette
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
Aetius
Messages : 137
Inscription : Mer Août 12, 2009 10:09 am
Localisation : Verneuil sur Seine (78)

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Aetius » Mer Avr 07, 2010 9:00 am

Siaba a raison pour le Officer's batman, il s'agit bien d'une ordonnance (ce terme est spécifique à l'armée britannique (il est sans doute également utilisé dans les armées du Commonwealth)).

Je pense que son intuition est également la bonne pour le bipbip (heu, le platoon runner :D ).

Bravo Siaba (fluent in english)
Les chiens galeux, mon maître ne les noie pas, il les fait pendre, et vos cous pourraient bientôt savoir ce que pèsent vos culs...

Avatar de l’utilisateur
did
Donateur
Messages : 738
Inscription : Mar Mars 20, 2007 8:46 pm
Localisation : la terre...

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par did » Mer Avr 07, 2010 9:29 am

ok jusque là je vous suit :

mais la phrase que je viens de trouver dans la section traitant des unités motorisées me pose à nouveau un problème.

je la cite telle qu'elle est :
"the officer's batman would drive the command halftrack.Whilst an orderly was provided with a motorcycle."

ça signifierait donc :
"l'officier d'ordonnance pouvait conduire le half track de commandement. Tandis qu'une ordonnance était dotée d'une moto." => c'est plutôt bizarre ce double sens !?

Du coup, je me demande quelle est la nuance entre "officer's batman" et orderly :?: :?: :?:

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Joachim Pax » Mer Avr 07, 2010 9:58 am

A batman est effectivement une "ordonnance" (donc un homme de la troupe). An orderly officer est un "officier d'ordonnance", donc son supérieur.
Source : The military interpreter, Lavauzelle, 1957
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Avatar de l’utilisateur
Aetius
Messages : 137
Inscription : Mer Août 12, 2009 10:09 am
Localisation : Verneuil sur Seine (78)

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Aetius » Mer Avr 07, 2010 10:01 am

En fait, officer's batman se traduit par l'ordonnance de l'officier , alors qu'orderly se traduit par l'officier d'ordonnance.
Les chiens galeux, mon maître ne les noie pas, il les fait pendre, et vos cous pourraient bientôt savoir ce que pèsent vos culs...

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Siaba » Mer Avr 07, 2010 10:02 am

je la cite telle qu'elle est :
"the officer's batman would drive the command halftrack.Whilst an orderly was provided with a motorcycle."

ça signifierait donc :
"l'officier d'ordonnance pouvait conduire le half track de commandement. Tandis qu'une ordonnance était dotée d'une moto." => c'est plutôt bizarre ce double sens !?
J'ai une autre interprétation que mes petits camarades :?
"officer's batman" ne signifie pas un officier d'ordonnance. C'est le "batman" de l'officier (il y a le "'s" d'appartenance), une sorte de serviteur, souvent un sous-officier.
Un "batman" est un soldat assigné en tant que serviteur à un officier, un ordonnance en français. Le problème c'est qu'orderly, en anglais, signifie exactement la même chose mais s'applique plus à une ordonnance des troupes coloniales.
De plus, les deux actions de la phrase concernent le domaine de compétence de l'odonnance (conduire le véhicule de l'officier, transmettre des messages à ses subordonnés, entretenir son uniforme et son équipement, lui servir de garde du corps et faire tout ce que l'officier n'avait pas envie de faire lui même.....source Wikipédia).

Donc, je traduirais par:
"Un ordonnance de l'officier pouvait conduire le half-track de commandement. Tandis qu'un autre était dotée d'une moto."
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Joachim Pax » Mer Avr 07, 2010 10:06 am

non, mille excuses, j'ai lu trop vite !
ta phrase en fait, c'est "l'ordonnance de l'officier pouvait conduire le semi-chenillé tandis qu'une autre ordonnance était dotée d'une moto"
Quant à "platoon runner", c'est bel et bien une estafette (l'estafette de section pour être précis)
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Avatar de l’utilisateur
Siaba
Moderateur
Messages : 5169
Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
Localisation : Albi (81)
Contact :

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Siaba » Mer Avr 07, 2010 10:08 am

Sinon, pour ce qui est de l'officier d'ordonnance, il me semble que c'est carrèment autre chose:
"Officier d'ordonnance, Officier détaché d'un corps de troupes, qui remplit auprès d'un général ou du chef de l'État les fonctions d'aide de camp. Le président de la République, le ministre de la Guerre ont leurs officiers d'ordonnance."

Par contre, attention: ordonnance est un nom masculin (je viens de le vérifier et de corriger l'erreur dans mon message :oops: ).
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.

Avatar de l’utilisateur
Joachim Pax
Messages : 491
Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm

Re: officer's batman / platoon runner ?

Message par Joachim Pax » Mer Avr 07, 2010 12:11 pm

je plussoie !
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.

Répondre

Revenir vers « De la 1°GM à nos jours - Discussion générale »