Chain of command de too fat lardies.
Modérateur : Staff Forum
Re: Chain of command de too fat lardies.
Merci pour ces explications ; la conception semble effectivement originale ; je suis curieux de savoir ce qu'il ressortira des parties test.
Vivez décalé, vous respirerez.
Re: Chain of command de too fat lardies.
Bonjour !
Nous avons fait une première partie et "commis" quelques réflexions sur notre blog...
c'est ici :
http://lesvieuxdelavieille.org/chain-of-command
Pour nous un excellent jeu...de prime abord...
Nous avons fait une première partie et "commis" quelques réflexions sur notre blog...
c'est ici :
http://lesvieuxdelavieille.org/chain-of-command
Pour nous un excellent jeu...de prime abord...
Il ne sert à rien de dire que l'on fait de son mieux, le succès c'est faire ce qui est nécessaire. Sir W.Churchill.
Le site et forum des Vieux de la Vieille : http://lesvieuxdelavieille.org
Le site et forum des Vieux de la Vieille : http://lesvieuxdelavieille.org
Re: Chain of command de too fat lardies.
Merci pour ce compte rendu excellent et très complet. J'ai reçu la règle ce matin, et je me dis aussi que l'un des points les plus intéressants est l'utilisation des patrouilles et des points de ralliement. Un détail sur lequel je me trompe souvent aussi : il me semble qu'un "platoon" n'est pas l'équivalent d'un "peloton" dans l'armée française, mais plutôt d'une section, elle-même regroupant plusieurs "groupes de combats" ("squads en anglais).
Re: Chain of command de too fat lardies.
Effectivement pour la traduction de platoon par analogie aux structures dans l'armée française on peut discuter de l'appellation.
J'ai pris peloton car c'est la traduction la plus souvent employée dans divers ouvrages plus génaraux...
Cependant effectivement on peut dire que :
Platoon = Section (bien que souvent traduit par peloton)
Section/Squad = groupe de combat(escouade)
Team = équipe
Dans le jeu une team est un sous groupe dans un squad ou l'ensemble de soldats s'occupant d'une arme de soutien (type mortier par exemple)...
Sémantiquement et pour être clair, car les activations sont distinguées dans CoC par section, ou team ou officiers, on peut garder section pour le même mot en anglais et parler de groupe pour les teams. C'est un choix qui s'explique aussi par la rédaction d'origine de la règle.
Le terme unité dans le jeu étant employé génériquement pour tout élément activable (team, section ou même officiers), il est difficile de traduire mortar team par unité de mortier...par exemple, alors que ce serait sûrement aussi la traduction la plus adaptée.
Ce n'est donc pas réellement une traduction par analogie à une structure équivalente que j'ai faite dans ce compte rendu mais par distinguo des diverses appellations dans le jeu anglais qui font l'objet de nombreux renvois dans la règle et afin de ne pas créer de "faux amis" entre le section anglais et le section français ...les deux ne désignant pas la même chose si on le fait correspondre au Platoon et si on utilise la règle d'origine comme point de vérification à une traduction ultérieure.
Enfin et pour être honnête, je ne suis pas un grand spécialiste des structures militaires WWII... donc sorry si mon interprétation sémantique n'est pas "histo".
J'ai pris peloton car c'est la traduction la plus souvent employée dans divers ouvrages plus génaraux...
Cependant effectivement on peut dire que :
Platoon = Section (bien que souvent traduit par peloton)
Section/Squad = groupe de combat(escouade)
Team = équipe
Dans le jeu une team est un sous groupe dans un squad ou l'ensemble de soldats s'occupant d'une arme de soutien (type mortier par exemple)...
Sémantiquement et pour être clair, car les activations sont distinguées dans CoC par section, ou team ou officiers, on peut garder section pour le même mot en anglais et parler de groupe pour les teams. C'est un choix qui s'explique aussi par la rédaction d'origine de la règle.
Le terme unité dans le jeu étant employé génériquement pour tout élément activable (team, section ou même officiers), il est difficile de traduire mortar team par unité de mortier...par exemple, alors que ce serait sûrement aussi la traduction la plus adaptée.

Ce n'est donc pas réellement une traduction par analogie à une structure équivalente que j'ai faite dans ce compte rendu mais par distinguo des diverses appellations dans le jeu anglais qui font l'objet de nombreux renvois dans la règle et afin de ne pas créer de "faux amis" entre le section anglais et le section français ...les deux ne désignant pas la même chose si on le fait correspondre au Platoon et si on utilise la règle d'origine comme point de vérification à une traduction ultérieure.
Enfin et pour être honnête, je ne suis pas un grand spécialiste des structures militaires WWII... donc sorry si mon interprétation sémantique n'est pas "histo".

Il ne sert à rien de dire que l'on fait de son mieux, le succès c'est faire ce qui est nécessaire. Sir W.Churchill.
Le site et forum des Vieux de la Vieille : http://lesvieuxdelavieille.org
Le site et forum des Vieux de la Vieille : http://lesvieuxdelavieille.org
Re: Chain of command de too fat lardies.
A noter : sont d'ors et déjà dispo pour cette excellente règle sur le blog des Too Fat Lardies :
Errata et FAQ : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1819
La Liste pour les Finlandais pour la guerre de l'hiver 1939-1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1813
(parfait pour accompagner la campagne kickstarter de Baker Company pour des figs 28mm pour la guerre de l'hiver http://www.kickstarter.com/projects/103 ... miniatures)
La Liste pour les Soviétiques en 1939-1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1801
La liste pour les Allemands en 1939 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1791
La liste pour les Polonais en 1939 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1778
(et une liste supplémentaire non officielle içi : http://anatolisgameroom.blogspot.fr/201 ... oland.html le blog du createur des 2 listes)
@+
Errata et FAQ : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1819
La Liste pour les Finlandais pour la guerre de l'hiver 1939-1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1813
(parfait pour accompagner la campagne kickstarter de Baker Company pour des figs 28mm pour la guerre de l'hiver http://www.kickstarter.com/projects/103 ... miniatures)
La Liste pour les Soviétiques en 1939-1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1801
La liste pour les Allemands en 1939 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1791
La liste pour les Polonais en 1939 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1778
(et une liste supplémentaire non officielle içi : http://anatolisgameroom.blogspot.fr/201 ... oland.html le blog du createur des 2 listes)
@+
« Une Nation qui fait une grande distinction entre ses érudits et ses guerriers verra ses réflexions faîtes par des lâches et ses combats menés par des imbéciles. »
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Re: Chain of command de too fat lardies.
Allez hop,
Voilà en officiel :
Français 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1823
(à vérifier coquille possible : dans la liste de support 3 il faut remplacer un "81mm" par un "60mm")
Allemands 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1832
Britanniques 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1840
(coquille : le titre est "German 1940" mais c'est bien les Britanniques)
A noter que l'on trouve aussi en "non officiel" (pour le moment ?) sur le groupe Yahoo : les Belges 1940 (infanterie et chasseurs ardennais), Japonais et Marines 1944, guerre d'Espagne avec l'Armée d'Afrique pour les Nationalistes (Marocains et Legion) et les Miliciens pour la République (CNT, POUM, etc...).
@+
Voilà en officiel :
Français 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1823
(à vérifier coquille possible : dans la liste de support 3 il faut remplacer un "81mm" par un "60mm")
Allemands 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1832
Britanniques 1940 : http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=1840
(coquille : le titre est "German 1940" mais c'est bien les Britanniques)
A noter que l'on trouve aussi en "non officiel" (pour le moment ?) sur le groupe Yahoo : les Belges 1940 (infanterie et chasseurs ardennais), Japonais et Marines 1944, guerre d'Espagne avec l'Armée d'Afrique pour les Nationalistes (Marocains et Legion) et les Miliciens pour la République (CNT, POUM, etc...).
@+
« Une Nation qui fait une grande distinction entre ses érudits et ses guerriers verra ses réflexions faîtes par des lâches et ses combats menés par des imbéciles. »
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Re: Chain of command de too fat lardies.
Merci pour l'info !
Re: Chain of command de too fat lardies.
« Une Nation qui fait une grande distinction entre ses érudits et ses guerriers verra ses réflexions faîtes par des lâches et ses combats menés par des imbéciles. »
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Re: Chain of command de too fat lardies.
« Une Nation qui fait une grande distinction entre ses érudits et ses guerriers verra ses réflexions faîtes par des lâches et ses combats menés par des imbéciles. »
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Re: Chain of command de too fat lardies.
« Une Nation qui fait une grande distinction entre ses érudits et ses guerriers verra ses réflexions faîtes par des lâches et ses combats menés par des imbéciles. »
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Roi de Sparte, cité par Thucydide
Re: Chain of command de too fat lardies.
J'ai acheté cette règle. Je commence à la lire et pour l'instant je crois qu'elle va bien remplir son rôle pour ce que je recherche : )
Seulement, ayant moins le temps qu'il y a quelques années de décortiquer de l'anglais je me demandais si quelqu'un avait traduit Chain of command...
Seulement, ayant moins le temps qu'il y a quelques années de décortiquer de l'anglais je me demandais si quelqu'un avait traduit Chain of command...

Jeux Fontainebleau:
http://fumbles.forumactif.net/forum.htm
Mon blog:
http://xavathor-s-show.over-blog.com/
http://fumbles.forumactif.net/forum.htm
Mon blog:
http://xavathor-s-show.over-blog.com/
- Wismerhill
- Donateur
- Messages : 418
- Inscription : Jeu Août 18, 2005 12:17 pm
- Localisation : Normandie
- Contact :
Re: Chain of command de too fat lardies.
Un petit up car une réponse pour le post cité au dessus m'intéresse ! ! !Xavathor a écrit :J'ai acheté cette règle. Je commence à la lire et pour l'instant je crois qu'elle va bien remplir son rôle pour ce que je recherche : )
Seulement, ayant moins le temps qu'il y a quelques années de décortiquer de l'anglais je me demandais si quelqu'un avait traduit Chain of command...



"Fu-Rin-Ka-Zan"
...Rapide comme le vent, silencieux comme la forêt, féroce comme le feu et immobile comme la montagne...
Politique et Stratégie militaire de Shingen.
...Rapide comme le vent, silencieux comme la forêt, féroce comme le feu et immobile comme la montagne...
Politique et Stratégie militaire de Shingen.
Re: Chain of command de too fat lardies.
Il y a une version pour les conflits récents mais je n'arrive pas à la trouver, quelqu'un peut me renseigner ?
Re: Chain of command de too fat lardies.
Pour le moderne, c'est ça apparemment :
http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=3748
D'après les commentaires, la sortie est prévue en avril 2016...
http://toofatlardies.co.uk/blog/?p=3748
D'après les commentaires, la sortie est prévue en avril 2016...
Mon blog : http://jardinsdepierre.blogspot.com.tr/
- Marc de Grinçomanoir
- Donateur
- Messages : 154
- Inscription : Sam Sep 29, 2007 6:03 pm
- Localisation : Saint Chamas (13)
Re: Chain of command de too fat lardies.
Ayant acquis la règle il y a peu, je me demandais si une traduction en français existait déjà ?
In Vino Véritas