
La diversité est dangeureuse pour la santé mentale.
Modérateur : Staff Forum
- L`ancien
- Donateur
- Messages : 1069
- Inscription : Jeu Sep 04, 2008 2:59 pm
- Localisation : Avranches (50)
- Contact :
En même temps, dur de respecter une clause de non-divulgation alors que tu travailles avec un concurrent direct. Bienvenue dans le business à l'anglo-saxonne... 

https://www.facebook.com/Legedia.Avranches
------------------------------------
"Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends"
------------------------------------
"Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends"
Disons que c'est une méthode que l'on comprendrait sur d'autres marchés mais là c'est tellement un marché de niche qu'il doit être difficile quand même de trouver des joueurs motivés et impliqués dans un seul jeu...L`ancien a écrit :En même temps, dur de respecter une clause de non-divulgation alors que tu travailles avec un concurrent direct. Bienvenue dans le business à l'anglo-saxonne...
C'est surtout catastrophique en matière d'image, ils s'amusent à prendre à rebrousse-poils un "leader d'opinion", un gars qui a un certain pouvoir de communication au sein de la communauté francophone. Mauvais plan.
Disons que la décision peut se comprendre, la façon de l'appliquer est plus que maladroite.
- Joachim Pax
- Messages : 491
- Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm
J'avais été contacté par Slitherine et j'étais sur les rangs pour faire la traduction. Lorsque j'ai demandé à JD combien il comptait raquer pour sa trad, j'avais déjà vu la longueur du livre et estimé, à la louche, que la traduction de ce livret s'élèverait entre 6000 et 9000 euros, forfaitaire, avec possibilité comme c'est le cas dans l'édition de proposer moins, mais avec un pourcentage sur les ventes.Siaba a écrit :Faut comprendre: OSPEY et SLYTHERINE sont de toutes petites sociétés, des artisans, sans beaucoup de moyens. Ils pourraient pas se payer les service d'un traducteur
Il m'a été répondu que malheureusement, ils n'étaient pas certains que le livre se vendrait forcément très bien en France, blah, blah.. (on croit rêver - comment font Plon, Perrin et consorts pour sortir des trads?) et m'ont donc proposé de bosser... gratos !
J'ai expliqué à JD que je ne travaille pas gratuitement et que je retirai donc ma candidature.
Bilan de mon aventure et de celle de Nico?
1. C'est parce que des gars comme Nico, Luc et d'autres, pleins de bonne volonté je n'en doute pas, acceptent de bosser gratos que les éditeurs cassent les prix et qu'il est aujourd'hui de plus en plus difficile de trouver du taf à un prix correct quand on est traducteur pro. Les arguments et la rétribution proposée au final sont une véritable honte. Soyez en certains : des mecs qui bossent dans l'édition et qui vous proposent ce genre de rétribution sont des gens qui vous prennent pour des tocards. Quand je traduis un livre pour une maison d'édition parisienne, je suis payé au forfait généralement et je reçois, comme précisé dans mon contrat, entre 5 et 10 exemplaires de l'ouvrage. Slitherine se fout juste de votre gueule.
2. Slitherine et Osprey ne sont pas des gros méchants capitalistes : si on te proposais de télécharger gratuitement et légalement de la musique, tu ne le ferais pas? Là, ils se pointent en disant :" traduisez nos livres, comme on est trop sympa, on vous offrira un pin's parlant d'Angus McBride" et ils trouvent des gens prêts à bosser dans ces conditions. S'ils n'avaient trouvé personne pour bosser dans ces conditions, ils se seraient peut-être ravisés.. ou auraient décidé de ne pas traduire le livre en Français.. Vu comment il a été produit, j'estime qu'on aurait rien perdu.
3. Si Nico avait participé à la trad de FOG avec un CONTRAT et signé une clause de Non-concurrence par exemple, l'attitude actuelle de Slitherine se comprendrait. J'imagine que de contrat il n'y eut point et l'attitude de cet éditeur est assez détestable. J'étais déjà pas branché par FOG, ca ne changera pas. Par contre, ça me fait bien ch... que Sam Mustafa bosse pour eux.
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.
- Siaba
- Moderateur
- Messages : 5169
- Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
- Localisation : Albi (81)
- Contact :
Trés bien dit, Joachim!
OK, je

Peut être qu'ils lui ont promis un Men at Arms ?Par contre, ça me fait bien ch... que Sam Mustafa bosse pour eux.
OK, je

When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.
- tizizus
- Messages : 1637
- Inscription : Lun Mai 14, 2007 9:09 am
- Localisation : Grand-Duché de Gonzbergland
- Contact :
Vu la qualité des règles de sam mustafa, ils sont allés au moins jusqu'au campaign...Siaba a écrit :Trés bien dit, Joachim!![]()
Peut être qu'ils lui ont promis un Men at Arms ?Par contre, ça me fait bien ch... que Sam Mustafa bosse pour eux.
OK, je
Bon, trêve de conneries, je crois qu'il faut relativiser. Slitherine sont des gros pourris ou juste des gars qui profitent de la crédulité/gentillesse/désir de faire progresser le jeu (rayez la ou les mentions inutiles ou rajoutez-en), et alors? le monde est comme ça malheureusement et il faut faire avec.
Sinon, c'était quoi le sujet initial déjà?
Pluche
Fred
http://tizifigs.canalblog.com/
Monsieur Garrison. Oooooooh, Seigneur Dieu!!!
Monsieur Garrison. Oooooooh, Seigneur Dieu!!!
Disons que l'on pourrait à la limite comprendre que les rétributions proposées soient moindres que celles de grandes maisons d'édition (Slitherine ce n'est pas Perrin quand même!), d'autant que les perspectives de vente pour un livre de règles pour jeu d'histoire ne pourra jamais connaître une diffusion équivalente à celle d'un best-seller. Mais de là à demander un travail à l'oeil ou presque c'est effectivement abuser de la bonne volonté de joueurs prêts à beaucoup s'investir pour le hobby.
Cette attitude ne peut que desservir les ambitions de cet éditeur qui, manifestement, nous prend clairement pour des cons! Si d'après eux le bouquin ne se vendra pas en France, ben autant ne pas le traduire du tout non?!
Cette attitude ne peut que desservir les ambitions de cet éditeur qui, manifestement, nous prend clairement pour des cons! Si d'après eux le bouquin ne se vendra pas en France, ben autant ne pas le traduire du tout non?!
- Siaba
- Moderateur
- Messages : 5169
- Inscription : Sam Avr 21, 2007 1:27 pm
- Localisation : Albi (81)
- Contact :
Exact, le monde est comme ça. Mais notre loisir était un peu préservé de tout ça jusqu'à présent. Il y avait un côté "bande de potes", un côté artisanal chez pas mal de fabricants et le respect de certaines valeurs qu'on ne retrouve plus trop ailleurs.et alors? le monde est comme ça malheureusement et il faut faire avec.
Alors, c'est pas par ce que le monde est pourri qu'il faut baisser les bras et faire le pourri à son tour.
Perso, je voterais avec mon portefeuille et entre FOG et l'AdG, je choisirais l'AdG par principe.
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.
- Joachim Pax
- Messages : 491
- Inscription : Mar Mars 04, 2008 1:57 pm
Comme il se trouve que je travaille beaucoup dans l'édition française et que j'ai aussi donné dans les jeux vidéos... je peux te garantir que le budget de Slitherine est très probablement TRES supérieur à celui de Perrin. Quant à des Best-sellers, en histoire, et traduits, qui plus est... j'en connais pas des masses hélas !Arnaud a écrit :Disons que l'on pourrait à la limite comprendre que les rétributions proposées soient moindres que celles de grandes maisons d'édition (Slitherine ce n'est pas Perrin quand même!), d'autant que les perspectives de vente pour un livre de règles pour jeu d'histoire ne pourra jamais connaître une diffusion équivalente à celle d'un best-seller.
Juste pour l'info à nos vaillants traducteurs : on peut grossièrement dire que un feuillet (soit 1500 signes espaces compris), ca vaut entre 15 et 20 euros net (en fonction de l'éditeur et du sujet). Prenez l'hypothèse basse : chopez vos fichiers words/Outils/Statistiques, divisez par 100 et multipliez par 16.. ca vous donnera une idée de ce que vous auriez gagné avec le tarif de base...
Je ne suis pas méchant, Marquise,
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.
Mais vous savez, j'aimais beaucoup
Tous ces amis qui, sous la bise,
Ce soir ne craignent plus le loup.
- tizizus
- Messages : 1637
- Inscription : Lun Mai 14, 2007 9:09 am
- Localisation : Grand-Duché de Gonzbergland
- Contact :
Je n'ai pas dit qu'il fallait baisser les bras, mais vu la petitesse du marché, et vu que slitherine n'est dans le jeu d'histoire que pour diversifier son activité (d'un point de vue économique), et que leur clientèle est essentiellement anglo-saxonne... tu me suis...Siaba a écrit :Exact, le monde est comme ça. Mais notre loisir était un peu préservé de tout ça jusqu'à présent. Il y avait un côté "bande de potes", un côté artisanal chez pas mal de fabricants et le respect de certaines valeurs qu'on ne retrouve plus trop ailleurs.et alors? le monde est comme ça malheureusement et il faut faire avec.
Alors, c'est pas par ce que le monde est pourri qu'il faut baisser les bras et faire le pourri à son tour.
Perso, je voterais avec mon portefeuille et entre FOG et l'AdG, je choisirais l'AdG par principe.
Pluche
Fred
http://tizifigs.canalblog.com/
Monsieur Garrison. Oooooooh, Seigneur Dieu!!!
Monsieur Garrison. Oooooooh, Seigneur Dieu!!!
- Vincent AUGER
- Messages : 289
- Inscription : Mar Mars 18, 2008 8:54 pm
- Localisation : Paris (75)
Un autre ordre de grandeur : le SMIC est à plus de 10€ de l'heure (hors charges sociales...). Comptez le nombre d'heures que vous a pris la traduction !Joachim Pax a écrit :Juste pour l'info à nos vaillants traducteurs : on peut grossièrement dire que un feuillet (soit 1500 signes espaces compris), ca vaut entre 15 et 20 euros net (en fonction de l'éditeur et du sujet). Prenez l'hypothèse basse : chopez vos fichiers words/Outils/Statistiques, divisez par 100 et multipliez par 16.. ca vous donnera une idée de ce que vous auriez gagné avec le tarif de base...
Ludiquement
Vincent
Vincent