Bonjour
en plein bouclage de la VF de SDS, je me demandais juste quelle est la meilleure traduction de volley fire pour l'époque napo:
tir en salve
tir de volée
tir de ligne
feu de ligne
feu de volée
feu de salve
autre?
merci d'avance pour vos avis éclairés
traduire Volley Fire pour l'époque napoléonienne?
Modérateur : Staff Forum
-
- Donateur
- Messages : 258
- Inscription : Ven Déc 02, 2011 10:23 pm
- Localisation : Aubagne Bouches du Rhône
Re: traduire Volley Fire pour l'époque napoléonienne?
A mon sens la traduction qui serait la plus correcte serait "feu de salve".
- Thierry Melchior
- Messages : 4008
- Inscription : Dim Juin 19, 2005 3:26 pm
- Localisation : 10 (Aube)
- Contact :
Re: traduire Volley Fire pour l'époque napoléonienne?
À mon humble avis, il vaut mieux dire tout simplement : une salve. Ça fait moins : je traduis mot à mot.
On peut aussi dire une volée, comme on dit une bordée pour un navire.
La langue militaire française est riche !
Tu t'entraînes pour traduire S&B, Didier ?
On peut aussi dire une volée, comme on dit une bordée pour un navire.
La langue militaire française est riche !
Tu t'entraînes pour traduire S&B, Didier ?
« Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots. »
Jean Jaurès, Ve Congrès socialiste international, Paris, 1900
———
Site de jeu d'histoire et d'Histoire de 1700 à 1850
Forum S&B
Jean Jaurès, Ve Congrès socialiste international, Paris, 1900
———
Site de jeu d'histoire et d'Histoire de 1700 à 1850
Forum S&B
-
- Donateur
- Messages : 258
- Inscription : Ven Déc 02, 2011 10:23 pm
- Localisation : Aubagne Bouches du Rhône
Re: traduire Volley Fire pour l'époque napoléonienne?
Non, pas spécialement, mais je me tiens "prêt à" "en mesure de"...
Et puis j'aime bien faire travailler ma tête de temps en temps.
Et puis j'aime bien faire travailler ma tête de temps en temps.